Φορούσα το λευκό μπουρνούζι/και μ' έκλεισες στην αγκαλιά σου/-το σώμα μου ακόμα υγρό από το λούσιμο./Το απαλό, ευωδιαστό ύφασμα από το μπουρνούζι,/καθώς με έσφιγγες/και το αισθανόμουν στο δέρμα μου,/ έμοιαζε να ενσωματώνεται, να συμμετέχει,/να εμβαπτίζεται στην ύψιστη τρυφερότητα της αγκαλιάς μας.
("Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΠΡΟΚΑΛΥΠΤΑ" εκδ. ΕΝΤΕΥΚΤΗΡΙΟΥ)
As I was wearing my white bathrobe/and you took me into your arms/- my body was still wet after the bath./The soft, sweet-smelling bathrobe material/ as you clasped me/and I felt on my skin,/seemed to be embodied, to participate,/ to be immersed in the sypreme tenderness of our embrace.
(" THE WORLD OPENLY" publ. Entefktirion)
translation by Giannis Goumas
("Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΠΡΟΚΑΛΥΠΤΑ" εκδ. ΕΝΤΕΥΚΤΗΡΙΟΥ)
As I was wearing my white bathrobe/and you took me into your arms/- my body was still wet after the bath./The soft, sweet-smelling bathrobe material/ as you clasped me/and I felt on my skin,/seemed to be embodied, to participate,/ to be immersed in the sypreme tenderness of our embrace.
(" THE WORLD OPENLY" publ. Entefktirion)
translation by Giannis Goumas